هر دانشجویی در دوران تحصیل خود برای سمینار ها و پروژه های مختلف کلاسی نیاز به ترجمه و یک مترجم خوب هستند. اما یافتن یک مترجم حرفه ای با قیمت مناسب و کمترین زمان کاری بسیار سخت است.
برای اینکه بهترین مترجم را بیابیم چه باید بکنیم ؟ با ما همراه باشید.
نکته 1: پیش از ارسال متن به مترجم، هدف و کاربرد متن ترجمه باید مشخص شود
هدف از انجام ترجمه مقاله یا ترجمه فیلم و فایل صوتی چیست؟ کسب نمره کلاسی، پاس کردن درس، پروژه تحقیقاتی، نگارش مقاله و پایاننامه یا ترجمه مقاله ISI «ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ISI»؟ چنانچه پیش از ارسال ترجمه این موضوعات روشن شود، مترجم نیز بهتر به نیاز پاسخ خواهد داد، چرا که ترجمه را متناسب با کاربرد ان حاضر خواهد کرد. این موضوع در تعیین کیفیت ترجمه نیز تاثیر گذار است، به نحوی که ترجمهاي که برای نمره کلاسی سفارش داده میشود، هزینه ارزانتری نسبت به ترجمه مقالات پایان نامه در بر دارد. مثل مشهور هر چه پول بدهید آش میخورید نیز در حوزه ترجمه صادق است. با تعیین هدف و کاربرد متن ترجمه شده برای مترجمان، میتوان کیفیت کار را متناسب با کاربرد ان تنظیم کرده و متناسب با ان کیفیت، هزینه پرداخت شود.
نکته 2: ترجیحاً با مراکز ترجمه کار کنید تا عاجز نشوید!
با مقایسه بین مترجمان و مراکز ترجمه میتوان به این نتیجه رسید که مراکز ترجمه قابل اعتمادتر هستند ودر زمان بروز مشکلات غیرمترقبه، پاسخگویی بهتری دارند. شاید علت ان باشد که مراکز ترجمه قاعدتاً جا و مکان مشخصی دارند ودر ابعاد بزرگتر به کسب و کار در حوزه ترجمه می پردازند. بهتر است اگر کار حساس و مهم است، از همان ابتدا با مراکز ترجمه کار کنید ودر ازای پرداخت هزینه بیشتر، خدمات بهتر دریافت کنید.
نکته 3: هزینه مهم است، اما کیفیت مهمتر است
شاید شما هم برای درس تربیت بدنی پروژه ارائه داده باشید و بدین ترتیب، برای افزایش معدل، چند نمره ناقابل برای این درس کسب کرده باشید. قاعدتاً متون قابل ترجمه برای چنین درسی راحتتر از متون تخصصی رشتههاي مهندسی و دکتری است و اغلب مخاطبان عام دارند. در چنین حالتی، هزینه ترجمه بر کیفیت ان ارجح است. بدین ترتیب، انتخاب کیفیت نسبتاً پایینتر ترجمه، صرفهجویی در هزینه رابه همراه خواهد داشت. در عوض، پایان نامه ارشد و استخراج مقاله ISI مواردی هستند که نباید از کیفیت آن ها غافل شد. هزینه بیشتر، کیفیت بهتر!
نکته طلایی 1: برای کارهای حجیم، حتما بخش کوچکی از متن را انتخاب کنید و ابتدا سفارش ترجمه انرا بدهید. پس از خاطرجمعی از کیفیت لازم، بقیه کار رابه مرکز ترجمه ارجاع بدهید.
نکته طلایی 2: برخی مراکز ترجمه این امکان را میدهند که پس از ثبت سفارش ترجمه مقاله یا ترجمه فیلم؛ بخشی از ان را ابتدا ترجمه و به تائید برسانند، و سپس به ادامه ترجمه بپردازند.
نکته 4: کار رابه دست کاردان بسپارید
برای ترجمه تخصصی، ترجمه را باید به دست مترجم مخصوص همان رشته داد. بدیهی است در چنین حالتی، مراکز ترجمه بهتر از اشخاص عمل می کنند، چرا که حوزههاي تخصصی گستردهتری را پوشش داده و مترجمان بیشتری در هر موضوع تخصصی در اختیار دارند. این موضوع میتواند باکیفیت ترجمه تخصصی دریافتی نسبت مستقیم داشته باشد، چراکه هر مترجمی در حوزههاي محدودی قادر به ارائه ترجمه تخصصی است و ترجمه او در موضوعات ناآشنا، ترجمه تحت اللفظی، ثقیل یا نامفهومی رابه همراه خواهد داشت، ضمن این که بدلیل عدم آشنایی با حوزه ترجمه، ترجمه علاوه بر افت کیفیت، زمانبر خواهد بود.
نکته 5: کیفیت بالا توأم با تحویل به موقع ترکیب قشنگی است
دراین زمینه باید به دو نکته اشاره شود. نکته اول این که پیش از آغاز ترجمه، از مرکز ترجمه خود تقاضای پیش فاکتور یا استعلام هزینه کنید. اطلاعاتی که درباره استعلام هزینه حائز اهمیت است ارائه تعرفه قیمتی برای کیفیتهاي مختلف ترجمه و ویرایش متن و زمانبندیهاي مربوطه شامل تاریخ آغاز، تاریخ و زمان تحویل است. اغلب مراکز ترجمه معتبر زمان تحویل سفارش را ساعت 24:00 روز تحویل درنظر میگیرند. لذا، چنانچه بعنوان مثال بخواهید ترجمه را در روز شنبه استفاده کنید، تقاضای تحویل در روز پنجشنبه یا جمعه می کنید. نکته دوم، امکان سفارش ترجمه فوری یا خیلی فوری است که در مواقع اضطراری واقعاً نجاتبخش است.
مرکز ترجمه Trans24 یکی از موسساتی است که تجربه خوبی برای ترجمه مقاله و ترجمه فیلم به مشتریان خود ارائه می دهد، کلیه خدمات دراین مرکز مطابق تقاضای مشتری با زمانبندی عادی، فوری، و فورس ماژور «خیلی فوری» ارائه میشود. اما صرفنظر از تبلیغاتی که مراکز ترجمه می کنند، مهمتر از هر وعدهاي، عمل به ان وعده است، که یکی دو بار استفاده از خدمات مراکز ترجمه رابا نحوه مدیریت پروژه و مدیریت زمان آشنا خواهد کرد.
نکته طلایی 3: به هنگام ثبت سفارش ترجمه، چنانچه مرکز ترجمه مورد نظر امکان ثبت تاریخ تحویل درخواستی را میدهد، برای صرفه جویی در هزینه، بیشترین زمان ممکن را وارد کنید تا در صورتی که حجم کار نسبت به زمان انجام کار زیاد بود، مشمول هزینه فوری نشود.
نکته 6 : برای ترجمه متون پارسی «ترجمه مقاله ISI»؛ حفظ محرمانگی اطلاعات حیاتی است
چنانچه نخستین بار است با مرکز یا سایت ترجمه انتخابی کار می کنید، مکانیسم حفاظت از اطلاعات خودرا از آن ها جویا شوید. یک مرکز ترجمه معتبر راهکارهای مفید برای حفاظت هرچه بیشتر از مقاله ارائه خواهد کرد.
نکته 7: خدمات گارانتی و پاسخگویی مسئولانه از هر چیزی مهمتر است
نکته خوبی که در تجربه سفارش ترجمه مقاله با سایت Trans24 وجوددارد، خدمات گارانتی 96 ساعته است که درصورت وجود هر گونه ایراد یا کاستی در ترجمه ارائه شده، حتی پس از تحویل ترجمه تا حصول ترجمه مطلوب، هوای مشتری را دارند. حتی اگر هیچوقت از این خدمات گارانتی استفاده نشود، داشتن گارانتی عین داشتن بیمه است. به هنگام انتخاب سایت ترجمه، اطلاعات مربوط به خدمات گارانتی آن ها را بادقت مطالعه کنید و خاطرجمعی حاصل کنید که پس از تحویل ترجمه نیز پاسخگو خواهند بود.
نکته 8: خدمات اضافی برای کاربردهای خاص نشان دهنده جایگاه حرفهاي مترجم است
برخی اوقات و به ویژه برای کاربردهای خاص به خدمات ارزش افزوده نظیر بهینهسازی برای موتورهای جستجوگر یا SEO؛ متون تخصصی رپورتاژ آگهی ؛ محلی سازی رشتههاي نرمافزاری، ویرایش تخصصی پارسی و انگلیسی؛ نگارش کاور لتر و از این قبیل خدمات نیاز است که دریافت آن ها مستلزم جستوجو و گشتن به دنبال افراد یا مراکزی است که چنین خدماتی را ارائه می دهند.
علاقهمندان برای کسب اطلاعات بیشتر و تجربه خوب از ترجمه خوب در فضای مجازی میتوانند به سایت مرکز ترجمه مراجعه کنند
نظرات در مورد : با رعایت هشت نکته کلیدی ، ترجمه مقالاتتان را با کیفیت و سریع دریافت کنید