اغلب متنهایی که نیاز به ترجمه آنها را پیدا میکنیم، بسیار مهم هستند. از کتابها و مقالات تخصصی گرفته تا سایت یک شرکت بینالمللی یا اسناد حقوقی و حتی راهنمای فنی دستگاههای صنعتی یک کارخانه. بنابراین هر وقت در مورد ترجمه صحبت میکنیم، باید بیشترین اهمیت را به کیفیت، دقت و اعتبار آن اختصاص دهیم.
تصور کنید که مسئول فنی یک کارخانه هستید، بهتازگی اقدام به خرید یک دستگاه خارجی جدید کردهاید و برای کار با آن، باید به دفترچه راهنما مراجعه کنید. طبیعتا دفترچه راهنمای این دستگاه به زبانی غیر از زبان فارسی نوشته شده و پر از اصطلاحات تخصصی است. روشن است که اگر در خواندن این دفترچه دچار اشتباه شوید و راه استفاده صحیح از دستگاه را متوجه نشوید، ممکن است خسارت مالی سنگینی به کارخانه بزنید و سرمایه زیادی را از بین ببرید.
با این وجود برای ترجمه دفترچه راهنما چه کار میکنید؟ به اطلاعات دست و پا شکستهای که از زبان انگلیسی دارید بسنده میکنید یا مراجعه به یک فرد متخصص را ترجیح میدهید؟
اگر با تصور چنین موقعیتی احساس نگرانی کردهاید و نمیدانید که در صورت لزوم چطور به بهترین مترجمان متخصص دسترسی پیدا کنید، جای درستی آمدهاید! چراکه قرار است در ادامه با سایت ترجمه تخصصی ترجمیک، که بهترین ارائهدهنده خدمات ترجمه در کشور است، آشنا شویم. پس حتما ادامه مطلب را دنبال کنید!
اهمیت ترجمه تخصصی و ضرورت استفاده از خدمات
ممکن است با دیدن عنوان این مطلب، یاد دوستانی که در رشته مترجمی تحصیل کردهاند یا سالها کلاس زبان رفتهاند بیفتید و با خود بگویید: «هر وقت به ترجمه نیاز داشتم، از همونا کمک میگیرم!»
این در حالی است که وقتی پای ترجمه تخصصی مقاله و سایر متون تخصصی وسط باشد، ورق به کلی برمیگردد و لزوما داشتن اطلاعات زبانی کارساز نیست. به عبارت دیگر کارِ کسی که ترجمه این دسته از متون را بر عهده میگیرد، بسیار سخت و پیچیده است چراکه:
- مترجم متون تخصصی و به طور کلی هر مترجمی، علاوه بر شناخت زبان مبدا، باید زبان فارسی را نیز بهخوبی بشناسد. به این ترتیب میتواند عبارات و جملات را طوری بازگردانی کند که کاملا شیوا و روان باشد و در زبان فارسی، طبیعی به نظر برسد. در غیر این صورت حاصل، چیزی جز ترجمه تحتاللفظی و سردرگم شدن مخاطب نخواهد بود.
- مترجم متون تخصصی، باید دانش مربوط به زمینه تخصصی متن و درک درستی از آن داشته باشد. در غیر این صورت یا اصطلاحات تخصصی را اشتباه ترجمه میکند یا اصلا متوجه وجود آنها نمیشوند. به عنوان مثال عبارت Negative feedback به صورت تحتاللفظی «فیدبک منفی» ترجمه میشود ولی در علوم زیستی یک اصطلاح تخصصی و به معنای «خودتنظیمی منفی» است.
طبیعتا مترجمی که متخصص نباشد و صرفا فقط «زبان انگلیسی» بلد باشد، ممکن است اصلا متوجه تخصصی بودن این عبارت نشود و با نادیده گرفتن آن، اطلاعات غلطی به مخاطب منتقل کند.
بنابراین این بار که به ترجمه متون تخصصی نیاز پیدا کردید و دنبال مترجم میگشتید، دو معیار مهم را در نظر بگیرید:
- تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد
- شناخت کافی نسبت به زمینه تخصصی متن و اصطلاحات و عبارات تخصصی
خدمات ترجمه تخصصی ترجمیک در چه زمینههایی و به چه زبانهایی ارائه میشود؟
پلتفرم جامع خدمات زبانی ترجمیک، با بیش از بیست هزار مترجم متخصص همکاری میکند. این مترجمان در رشتههای دانشگاهی مختلف تحصیل کردهاند و از درک خوبی نسبت به کلمات تخصصی مربوط به آنها برخوردار هستند. همچنین بسیاری از مترجمان ترجمیک، استاد و عضو هیئت علمی دانشگاه، عضو کانون وکلا و پرستاری و حتی از داوران مجلات ISI هستند.
بر این اساس، ترجمیک ترجمه متون در کلیه رشتههای تخصصی از جمله رشتههای زیر را انجام میدهد:
- روانشناسی
- پزشکی
- جامعهشناسی
- حقوق
- علوم پایه
- مهندسی
- ادبیات
- و …
علاوه بر زمینههای تخصصی، زبانهای ترجمیک نیز بسیار متنوع است. این پلتفرم آنلاین از بیش از ۳۰ جفت زبان زنده دنیا پشتیبانی میکند. بنابراین فرقی ندارد که دستگاه شما ساخت کدام کشوری باشد یا قصد انتشار مقاله در ژورنالهای چه کشوری را داشته باشید. در هر صورت میتوانید برای ترجمه تخصصی روی کمک ترجمیک حساب کنید.
از جمله زبانهای ترجمه در ترجمیک میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- انگلیسی
- فرانسوی
- اسپانیایی
- عربی
- چینی
- ترکی استانبولی
- ایتالیایی
- و …
گارانتی خدمات ترجمه تخصصی ترجمیک
گارانتی خدمات، یکی از بهترین ویژگیهای ترجمیک است و به شما این اطمینان را میدهد که در نهایت بهترین کیفیت ممکن را تحویل خواهید گرفت. حال بسته به سطح سفارش، میتوانید از این ویژگی استفاده کنید. در ترجمیک متناسب با نیاز مخاطبان، خدمات ترجمه در سه پلن کیفی برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی+بازخوانی ارائه میشود.
گارانتی خدمات ترجمه برنزی در ترجمیک
برنزی، پایینترین سطح خدمات ترجمه ترجمیک بوده و برای متون عمومی مناسب است. در صورت انتخاب این سطح، مترجمی که سفارش شما را بر عهده میگیرد، به زبان مبدا و مقصد تسلط کامل دارد و ترجمهای روان ارائه میدهد ولی با اصطلاحات تخصصی آشنا نیست و ترجمه تخصصی انجام نمیدهد.
این سفارشها تا ۵ روز بعد از تحویل نهایی، گارانتی دارند. از این رو چنانچه ظرف این مدت زمان، متوجه وجود هرگونه مشکلی شدید، میتوانید درخواست اصلاحیه دهید.
گارانتی خدمات ترجمه تخصصی نقرهای در ترجمیک
کیفیت سطح بعدی از خدمات ترجمیک، با رنگ نقرهای مشخص میشود. این خدمات توسط مترجم متخصص انجام میشود ولی مدت زمان گارانتی کمتری دارد.
از این رو در صورت انتخاب خدمات نقرهای، میتوانید تا ۱ ماه از گارانتی استفاده کنید. این سطح کیفی برای پروژههای دانشگاهی و ترجمه کتابهای عمومی مناسب است ولی برای چاپ مقاله در ژورنالهای خارجی توصیه نمیشود.
گارانتی خدمات ترجمه تخصصی طلایی در ترجمیک
سطح طلایی، همانطورکه از اسمش پیداست، پیشرفتهتر است و امتیازات بیشتری دارد. مترجمی که ترجمه سفارشهای طلایی را بر عهده میگیرد متخصص است، حداقل ۱۰ سفارش ارزیابیشده در ترجمیک دارد و مهارت خود را بهخوبی اثبات کرده است.
علاوه بر این گارانتی این خدمات ۳ ماه ادامه دارد. البته اگر قصد چاپ مقاله در ژورنالهای خارجی را داشته باشید، میتوانید تا زمان اعلام نظر داور مجله روی گارانتی ترجمیک حساب کنید.
خدمات ترجمه تخصصی طلایی ویژگیهای کاربردی دیگری همچون امکان پرداخت اقساطی و تنظیم فرمت مقاله نیز دارند.
گارانتی خدمات ترجمه تخصصی طلایی + بازخوانی در ترجمیک
سطح تخصصی طلایی+بازخوانی بالاترین سطح از خدمات ترجمیک است و انتظارات سختگیرترین مشتریان را نیز برآورده میکند. چراکه مترجمانی که در این سطح فعالیت میکنند نه تنها متخصص هستند، بلکه حداقل ۴۰ سفارش ارزیابیشده در ترجمیک دارند.
همچنین با انتخاب خدمات طلایی + بازخوانی، علاوه بر استفاده از تخصص بهترین مترجمان از گارانتی همیشگی نیز برخوردار خواهید شد.
امکان پرداخت اقساطی، بازخوانی ترجمه توسط یک مترجم متخصص دیگر، تنظیم فرمت و بررسی با گرامرلی پرمیوم از دیگر ویژگیهای این سطح از خدمات ترجمیک هستند.
ترجمه همزمان؛ از دیگر خدمات سایت ترجمه تخصصی ترجمیک
حتما بارها از تلویزیون، شاهد جلسات و کنفرانسهای بینالمللی بودهاید. اما آیا تا به حال به این فکر کردهاید که افراد حاضر در این کنفرانسها، چطور متوجه حرفهای سخنران میشوند؟
ناگفته پیداست که ترجمه همزمان، همان پلی است که از مرزهای کشورها فراتر میرود و ارتباط افراد بینالمللی را در این جلسات میسر میکند. در واقع در کنفرانسهای بینالمللی، تمام شرکتکنندگان یک هدفون دارند و از طریق آن، به ترجمه حرفهای سخنران گوش میدهند.
اگر شما هم موقعیت مشابهی را پیش رو دارید و به خدمات ترجمه همزمان نیاز پیدا کردهاید، ترجمیک را فراموش نکنید!
این خدمت ترجمیک، در دو پلن حرفهای و بینالمللی ارائه میشود. اگر به دنبال تجربهای مقرونبهصرفه و کیفیتی خوب هستید، پلن حرفهای را انتخاب کنید. مترجمانی که در این سطح فعال هستند، علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد، سابقه ترجمه همزمان را نیز دارند. اما اگر کنفرانس یا جلسه شما در سطح بینالمللی برگزار میشود و به دنبال مترجمی میگردید که با پروتکلهای این جلسات آشنا باشد، پلن بینالمللی را انتخاب کنید.
لازم به ذکر است که ترجمیک علاوه بر ارائه خدمات ترجمه همزمان، تجهیزات موردنیاز در این جلسات را نیز اجاره میدهد. این تجهیزات شامل میکروفون، گوشی و کمک اپراتور است و برای اجاره آنها الزامی به استفاده از خدمت ترجمه همزمان نخواهید داشت.
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره خدمات ترجمیک و مشورت با کارشناسان این مجموعه با شماره ۰۲۱۶۷۲۳۵۰۰۰ تماس بگیرید.
نظرات در مورد : ترجمیک، برترین ارائهدهنده خدمات ترجمه تخصصی در ایران